Episode 03: Mon expérience avec les langues

 

Dans cet épisode, je partage mon histoire avec les langues et ma passion pour l'enseignement du français. Originaire du sud de la France, j'explique comment l'apprentissage scolaire de l'anglais et de l'espagnol m'a déçue. Je raconte comment l'immersion totale et la pratique réelle m'ont aidée à maîtriser ces langues. Aujourd'hui, j'utilise ces expériences pour offrir à mes élèves des cours de français interactifs et authentiques, axés sur des conversations réelles et intéressantes. Découvrez comment transformer votre apprentissage du français en une aventure enrichissante et efficace.

Salut à tous et bienvenue dans un nouvel épisode de Je parle français, le podcast 100% en français pour les apprenants de niveau intermédiaire. Ici, on explore une multitude de sujets captivants, allant de la productivité à la philosophie, communication, politique et bien plus encore. Je suis Léa, ton animatrice et je suis ravie de t'accompagner dans ce voyage linguistique. Comme toujours, je parlerai à un rythme légèrement plus lent pour que tout le monde puisse suivre facilement. Alors prêt à écouter? Installe-toi confortablement avec un bon café ou un bon verre de vin et laisse-toi charmer par cette belle voix française. C'est parti! Dans cet épisode, je vais te raconter mon histoire avec les langues et ce qui me fascine à enseigner le français. Je suis donc française, originaire d'une petite ville dans le sud de la France, Castres, à côté de Toulouse, où j'ai grandi et fais toute ma scolarité jusqu'à mes 18 ans. À partir du collège, le collège c'est l'équivalent de middle school en anglais, l'enseignement de l'anglais est obligatoire en France. J'ai donc commencé quand j'avais peut-être 9 ou 10 ans à avoir un contact régulier avec cette langue et tout au long du collège et du lycée jusqu'à mes 18 ans. C'est donc 8 ans d'apprentissage de l'anglais, plusieurs fois par semaine, jusqu'au baccalauréat qui est l'examen final pour aller à l'université ou commencer une nouvelle vie. Et pourtant, après ces 8 ans, je n'étais pas capable de regarder un film en anglais sans sous-titre. ou encore de comprendre un texte en anglais, de lire un livre en anglais ou d'avoir une conversation fluide et sans trop de fautes avec un anglophone. Une honte, vous ne trouvez pas? Bon, c'est vrai que les français ont la réputation de ne pas parler beaucoup de langues à part la leur. Je me suis souvent posé la question de pourquoi nous sommes si nuls en anglais en général. Définitivement, je pense que la méthode académique de l'école n'est vraiment pas efficace, ni réaliste et encore moins ludique. attractive. De plus, en France, n'importe quel contenu anglais est automatiquement traduit en français. Tous les films sont doublés en français, même les titres sont traduits. Par exemple, la différence avec le Portugal où je trouve que les portugais parlent définitivement mieux anglais et que tous les films en anglais restent en anglais sous-titrés en portugais. Donc les enfants écoutent de l'anglais beaucoup plus souvent. S'ils veulent regarder un film, ils doivent l'écouter en anglais. Quand je suis rentrée en troisième, je crois, c'est la dernière année du collège, j'avais environ 15 ans, nous devions choisir une deuxième langue obligatoire entre allemand ou espagnol. Evidemment je n'allais pas choisir allemand, ayant de la famille portugaise et étant une fille du sud, j'adore les langues latines. Et soyons honnêtes, la langue espagnole est quand même beaucoup plus belle et chaleureuse que l'allemand. plusieurs fois par semaine, car en France, les journées des étudiants au lycée et au collège sont très longues, trop longues à mon goût, pour arriver à se concentrer sur chaque matière et en plus de ça, avoir une vie en dehors de l'école. Après ces 4 ans, et ayant d'incroyables notes en espagnol, je suis arrivée à Barcelone à mes 19 ans pour y vivre. Adieu la France! Comment vous dire que je ne comprenais absolument rien? J'étais perdue. Je me sentais tellement stressée quand je devais demander quelque chose. Je me promenais toujours avec un petit dictionnaire et préparais mes phrases en avance que j'écrivais sur un papier, même pour commander du pain à la boulangerie. Et vraiment, je me disais, mais comment est-ce possible de passer 4 ans à apprendre une langue qui n'est pas compliquée en plus de ça, pour arriver dans le pays et être incapable de demander du pain? On m'a fait croire que j'étais bonne en espagnol grâce aux tests, mes parents ont payé ces années. que j'apprenne quelque chose qui me serve, mais en sortant de l'école, tout ça n'est que du vent, ça n'existe pas, c'est une arnaque. Et vous savez pourquoi? Eh bien parce que quand j'étais à l'école, nous ne parlions pas. Nous écoutions de temps en temps des audios de situations complètement nules et irréalistes pour des enfants, mais nous n'avions jamais de conversations avec un natif. Ni les professeurs n'étaient anglais ou espagnols. C'étaient des professeurs d'origine française qui avaient appris l'anglais et l'espagnol à l'université. Et pourtant aujourd'hui je parle couramment anglais, espagnol et même portugais à un niveau conversationnel avec beaucoup de fautes, mais je peux très bien communiquer même au téléphone avec des médecins ou encore faire des papiers de santé ou de taxes. Je me débrouille très bien pour vivre. Alors comment j'ai fait? Ok pour l'espagnol c'était assez simple car comme j'ai dit je suis partie vivre en Espagne pendant 3 ans et je traînais, c'est à dire que je passais mon temps seulement avec des catalans ou espagnols et je faisais absolument tout en espagnol. Lire, écouter de la musique, la radio, aller à des cours de danse en espagnol, etc. Donc c'est allé très vite. Pour l'anglais, ça a été un peu plus lent et aléatoire. Je pensais que je ne serais jamais bonne en anglais car vraiment je ne comprenais pas la manière de penser comment les anglais pensent cette langue. Les conjugaisons sont simples comparés aux français mais pour moi ça n'avait aucun sens. J'ai vite abandonné en fait. Covid est arrivé et la vie a fait que je me suis retrouvée à Lisbonne, au Portugal, et j'ai commencé à vivre avec deux amis, deux entrepreneurs, un portugais et un français, mais les deux avec un parfait anglais américain. Alors nous étions confinés et à la maison nous parlions seulement anglais, et nous parlions de sujets très poussés comme le business, marketing, santé, politique, philosophie ou encore relations. Très vite, j'ai appris beaucoup de mots plus poussés et j'ai gagné en fluidité. Il ne me corrigait que lorsque je faisais de grosses erreurs qui empêchaient de comprendre ce que je disais. Je me suis mise aussi à écouter beaucoup de podcasts en anglais chaque jour, de Tom Billieu en passant par Tony Robbins ou encore Naval Ravikhan. Ouais, totalement accro aux développements personnels, j'avoue. Je me suis mise à lire seulement des livres en anglais et à essayer de traduire seulement quand ça m'empêchait de comprendre le contexte. Puis un jour, je me suis carrément mise à créer un podcast sur la danse en anglais. à interviewer des personnes en anglais et à me sentir beaucoup plus à l'aise devant un micro qu'en français. En un an, le progrès était considérable si je compare avec les 8 ans de l'école. La différence? L'immersion totale et le besoin de communiquer. Avec le portugais, c'est un peu différent. J'écoute du portugais depuis que je suis petite avec mes tantes et ma grand-mère quand j'allais au Portugal chaque été pour les vacances. Alors quand j'ai emménagé au Portugal, j'avais déjà fait un bon travail d'écoute et les sons et les mots sortaient plus ou moins naturellement. Et puis avec la base d'espagnol, je m'en sortais très bien. Et puis ensuite, même chose, j'écoutais beaucoup de radios et de films en portugais et je restais avec des gens portugais. Et voilà. Alors quand j'ai décidé d'enseigner le français, je me suis dit que je voulais offrir à mes élèves ce que j'ai expérimenté, même si les cours sont à distance à travers un écran. Je veux leur donner des conversations intéressantes sur lesquelles ils peuvent argumenter, donner leur propre opinion réelle et actuelle, mais aussi écouter l'opinion d'une personne vraiment française parler de manière normale, sans formalité ou fausse situation. Et c'est ce que je fais donc depuis quelques années, avec des élèves des quatre coins du monde. Et ne vous méprenez pas, tous mes élèves n'arrivent pas toujours avec une base de français. La majorité en fait commence vraiment du début. Et pourtant... Nous arrivons quand même à parler de sujets très intéressants, actuels et sérieux, sans stress, sans jugement et au rythme de chacun. Et on rigole beaucoup! Et ça c'est super important que l'apprentissage soit sans stress et dans un environnement où tu te sens super à l'aise de te tromper, de faire des erreurs et que quelqu'un t'encourage à continuer et à te dire que tu fais de super progrès. Et voilà, c'était ma petite histoire sur mon apprentissage des langues. J'espère que cet épisode t'a plu et que tu es toujours aussi motivé pour apprendre le français. N'oublie pas de consulter les transcriptions sur jeparlefrançais.com et de revenir pour le prochain épisode. En attendant, souviens-toi de cette belle citation de Henry Ford. « Toute personne qui arrête d'apprendre est vieille, qu'elle ait 20 ans ou 80 ans. Toute personne qui continue d'apprendre reste jeune. La plus grande chose dans la vie est de garder son esprit jeune. » Alors continue à pratiquer. et à profiter du français. Je suis très fière de toi. Et encore une fois, si tu cherches à aller plus loin, n'hésite pas à explorer les cours de français que je propose en ligne pour complémenter ton apprentissage. Toutes les informations sont sur mon site web leahmeirinhos.com. Merci beaucoup pour ton écoute et à très vite. Ciao ciao!

 
Previous
Previous

Episode 04: Tuer son Égo

Next
Next

Episode 02: Comment utiliser ce podcast?